En japonés, la voz pasiva (受身形 - ukemi-kei) no es solo un cambio estructural como en español. Si bien puede indicar quién o qué realizó una acción, con mayor frecuencia transmite que el sujeto recibió la acción, frecuentemente con connotaciones de verse afectado, incomodado o que le suceda algo inesperado. Piense en ello más como "estar en el extremo receptor" que simplemente "quién hizo qué".
La forma pasiva se crea conjugando verbos. Aquí hay una descripción detallada:
| Grupo de Verbo | Forma de Diccionario | Forma Pasiva | Romaji | Traducción al Español |
|---|---|---|---|---|
| Grupo 1 (う) | 書く (kaku) | 書かれる | kakareru | ser escrito |
| Grupo 2 (る) | 食べる (taberu) | 食べられる | taberareru | ser comido |
| Irregular | する (suru) | される | sareru | ser hecho |
| Irregular | 来る (kuru) | 来られる | korareru | ser venido (alguien viene) |
| Japonés | Romaji | Español |
|---|---|---|
| 先生に褒められました。 | Sensei ni homeraremashita. | Fui elogiado por el profesor/a. |
| 犬に手を噛まれた。 | Inu ni te o kamareta. | Mi mano fue mordida por un perro. |
| 友達に笑われた。 | Tomodachi ni warawareta. | Fui objeto de risa por parte de mi amigo/a. |
| 雨に降られた。 | Ame ni furareta. | Fui alcanzado por la lluvia. (Llovió sobre mí.) |
| 弟にパソコンを壊された。 | Otouto ni pasokon o kowasareta. | Mi computadora fue rota por mi hermano menor. |
| 母に叱られた。 | Haha ni shikarareta. | Fui regañado por mi madre. |
| 変な人に話しかけられた。 | Hen na hito ni hanashikakerareta. | Fui abordado por una persona extraña. |
Marcando al Agente (行為者): La persona o cosa que causa la acción normalmente se marca con に (ni). Esto indica "por" quién o qué se realizó la acción.
Implicación de No Deseado (迷惑のニュアンス): La voz pasiva en japonés a menudo implica que la acción fue no deseada, inconveniente o fuera del control del hablante. Esta es una diferencia crucial con respecto a la voz pasiva en español. Considere la oración "雨に降られた (Ame ni furareta)". Si bien literalmente "fui alcanzado por la lluvia", el matiz es que el hablante probablemente esté molesto o incomodado por la lluvia.
Marcado del Sujeto (主語の選択): La cosa a la que se le hace algo generalmente se convierte en el sujeto de la oración, a menudo marcado con は (wa) o が (ga). Esto es más notorio cuando el agente ya es conocido o menos importante que qué fue afectado.
Más que solo "quién hizo qué": Concéntrese en transmitir la experiencia de recibir la acción. Se trata más del receptor que del autor.
Comprender el contexto y los sentimientos implícitos es clave para dominar la voz pasiva. Veamos ejemplos que resaltan esto:
Ejemplo 1:
Esta oración implica no solo que la cartera fue robada por alguien, sino también el sentimiento resultante de pérdida e inconveniente que experimentó el hablante.
Ejemplo 2:
Aunque gramaticalmente esta oración usa la forma causativa-pasiva (que se cubrirá más adelante), comparte un matiz similar. Recibir la ayuda es lo que se enfatiza, en lugar de la acción del Sr. Tanaka en sí misma. En este caso, moraimashita muestra gratitud por la asistencia y el efecto positivo.
A veces, las oraciones pasivas pueden ser ambiguas, especialmente con verbos que ya tienen otras formas que se ven similares (como la forma potencial). ¡Se necesita prestar mucha atención al contexto!
Por ejemplo:
| Oración | Romaji | Significado |
|---|---|---|
| このケーキは食べられる。 | Kono keeki wa taberareru. | Este pastel se puede comer. (Potencial) |
| ケーキは犬に食べられた。 | Keeki wa inu ni taberareta. | El pastel fue comido por el perro. (Pasivo - expresando un resultado negativo) |
En el primer caso, el contexto implica habilidad. En el segundo, el contexto muestra que el hablante no está expresando habilidad, por lo que es más probable que esté expresando un sentimiento negativo.
Un punto común de confusión es la distinción entre las formas pasiva y potencial, especialmente para los verbos del Grupo 2 donde se ven idénticos. Diferencias clave para recordar:
El contexto es crucial. Pregúntese: ¿La oración trata sobre la capacidad o sobre recibir una acción?
Aquí hay algunos ejemplos más matizados para ampliar su comprensión:
Expresando Verdades Universales:
Aquí, el agente no está especificado porque es irrelevante. El foco está en la inevitabilidad de que la verdad sea revelada.
Énfasis en la Acción:
El foco está en la popularidad generalizada del libro y la acción de leerlo, en lugar de quién lo está leyendo.
Suavizar Declaraciones Directas (discurso indirecto):
Usar la pasiva puede ser más cortés e indirecto. * (Directo) あなたが間違えました。(Anata ga machigaemashita.) - Te equivocaste. * (Pasiva) 間違いがありました。(Machigai ga arimashita.) - Hubo un error. (lit. Un error pasó a estar allí). Esto es menos acusatorio y más cortés.
Intente convertir estas oraciones a la voz pasiva:
母がケーキを作る。 (Haha ga keeki o tsukuru.) — Mi madre hace un pastel.
先生が質問する。 (Sensei ga shitsumon suru.) — El profesor hace una pregunta.
泥棒が財布を盗む。 (Dorobou ga saifu o nusumu.) — El ladrón roba una cartera.
猫が魚を食べる。 (Neko ga sakana o taberu.) — El gato se come el pescado.
ケーキが母に作られる。 (Keeki ga haha ni tsukurareru.) — El pastel es hecho por mi madre.
質問が先生にされる。 (Shitsumon ga sensei ni sareru.) — La pregunta es hecha por el profesor.
財布が泥棒に盗まれる。 (Saifu ga dorobou ni nusumareru.) — La cartera es robada por el ladrón.
魚が猫に食べられる。 (Sakana ga neko ni taberareru.) — El pescado es comido por el gato. (A menudo implica que estás molesto porque tu pescado fue comido)
Traduzca las siguientes oraciones al japonés usando la voz pasiva:
Complete el espacio en blanco con la forma pasiva correcta del verbo entre paréntesis:
私は先生に ___________。(褒める - homeru) (Watashi wa sensei ni ___________。)
Fui elogiado por el profesor.
弟にゲームを ___________。(壊す - kowasu) (Otouto ni geemu o ___________。)
Mi juego fue roto por mi hermano menor.
道で知らない人に ___________。(話しかける - hanashikakeru) (Michi de shiranai hito ni ___________。)
Fui abordado por un extraño en la calle.